среда, 21 декабря 2011 г.

Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки

Известная всем идиома "китайская грамота" в переводе на разные языки меняет язык, являющийся эталоном трудности. Так, например, в английском языке выражению соответствуют идиомы "It is Greek to me" или "It is Double Dutch". А как обстоят дела в других языках?

Отметим сразу, что китайский язык является эталоном самого трудного языка не только для русскоговорящих. Идиома апеллирует к этому языку в арабском, албанском, болгарском (Все едно ми говориш на китайски), нидерландском (Dat is Chinees), французском (C'est du chinois), греческом, венгерском, латвийском, литовском, польском, португальском, испанском (Esta en chino), украинском (Це для мене китайська грамота) и в некоторых других языках. Сами же китайцы считают самым трудным марсианский язык - эквивалент идиомы в переводе с китайского звучит так: "Звучит как марсианский язык".

Для чехов и хорватов, самым трудным языком, похоже, является испанский. В языках этих народов идиома звучит так: "To su za mene spanska sela." и "To je pro me spanelska vesnice." Немцы называют самым трудным чешский язык, на котором говорят в деревнях Богемии - "Bohmische Dorfer". Для румыноговорящих самым трудным языком является турецкий или татарский, о чем свидетельствуют выражения: "Esti turc?" и "Esti tatar?" У сербов, словаков и словенцев трудности вызывает испанский язык, а у носителей датского языка эталоном трудности является искусственный язык волапюк.

понедельник, 12 декабря 2011 г.

Адекватный машинный перевод в ближайшем будущем недостижим

По мнению лингвиста, переводчика и преподавателя теории и практики перевода Дмитрия Ермоловича, в ближайшем будущем, равно как и в более отдаленном, человечество не получит машину, способную осуществлять адекватный перевод. Это означает, что профессия переводчика останется востребованной, а необходимость изучать иностранные языки будет все так же актуальна.

Ученый считает, что причин непоявления в будущем электронных переводчик несколько. В частности, говорит он, в основе работы любой машины лежит определенный алгоритм. Независимо от того, насколько алгоритм сложен, разветвлен и проработан, он основывается на подстановке слов, выражений и фраз из словаря или ранее осуществленных переводов.

Другая причина заключается в том, что в процессе общения людям недостаточно информации, получаемой в устном или письменном виде. Большую часть информации люди получают из невербальных источников, основываясь на анализе ситуации в целом.

понедельник, 5 декабря 2011 г.

Где появился гачек?

Славянские языки, использующие латиницу, балтийские языки и некоторые финно-угорские языки употребляют над буквами так называемый гачек (крючок) для придания им нового звукового значения. В большинстве языков, принявших гачек, речь идет, прежде всего, о буквах Č (Ч), Š (Ш), Ž (Ж). Чешский язык использует также другие графемы, такие как Ď (Дь), Ě (Е), Ň (Нь) или Ř (РЖ).

Гачек возник в чешском языке, в котором, как и в других славянских языках, после введения латиницы не хватало графем для отражения богатой гаммы звуков. Сначала эту проблему пробовали решить так называемыми лигатурами (составными буквами), которые постоянно используются в польском языке. Но долгие графические записи слов не нравились знаменитому чешскому священнику и идеологу чешской Реформации Яну Гусу, который решил заменить лигатуры добавочными символами над определенными буквами. Из первоначальной точки над буквами постепенно возник сегодняшний вид гачека, который также добавляет в чешском и словацком языках акут для обозначения долгих гласных и некоторых согласных.

Чешский язык использовал гачеки уже с XV века. Этот символ появился позже в словацком языке, а с XIX и XX веков его также используют южнославянские и лужицкие языки, латышский и литовский языки, а также эстонский и финский языки, где он появляется, прежде всего, в словах иностранного происхождения. Гачек часто используется при транскрипции слов из других языков.

Важно знать, что о гачеке говорится и в тех случаях, когда его вид превращается в апостроф - ď (дь), ť (ть), Ľ (ль).