вторник, 14 августа 2012 г.

На Байкале пройдет Фестиваль славянских языков

С 13 по 21 августа на Байкале пройдет первое масштабное мероприятие, посвященное славянском языкам - Фестиваль славянских языков. Фестиваль призван популяризировать наколенные в области славянской филологии знания. Организаторами мероприятия выступили представители кафедры общего языкознания и русского языка Иркутского государственного университета. В рамках фестиваля планируется представить 8 славянских языков: русский, украинский, белорусский, болгарский, польский, сербский, словацкий и чешский. Сибирские студенты получат возможность культурного и научного обмена с иностранными коллегами, а сибирская филологическая общественность познакомится с работой ученых-славистов из Европы. Программа фестиваля предусматривает проведение лекций и языковых классов, а также круглых столов и презентаций. Фестиваль славянских языков продлится до 21 августа.

пятница, 20 июля 2012 г.

Патенту - нет!

Упрощенная система налогообложения на основе патента очень удобна для переводчиков-фрилансеров, с которыми большинство бюро переводов, в т.ч. и наше, работает. Работа бюро переводов во многом зависит от внештатных сотрудников. В большинстве случаев - это фрилансеры, которые сотрудничают с широким кругом переводческих компаний. С точки зрения выплаты гонорара переводчику, для бюро удобно, если переводчик имеет статус индивидуального предпринимателя. Процесс превращения физического лица в юридическое идет с явной неохотой. Постоянные изменения в налоговом законодательстве, повышения ставки налога и еще ряд причин отпугивает многих переводчиков от получения статуса ИП. Принят закон о Патентной системе налогообложения (от 25.06.2012 № 94-ФЗ), из перечня услуг, на оказание которых можно купить или продлить патент в 2013 году, были исключены наши профильные виды деятельности (редакторские и переводческие услуги). С 2013 года, когда закон вступит в силу, многим нашим переводчикам-фрилансерам придется попрощаться со статусом индивидуального предпринимателя. Помимо указанных поправок, увеличивается (почти в 2 раза) взнос на пенсионное страхование для ИП. Печально это, ведь так долго и сложно происходила настройка легальной работы с внештатными сотрудниками. Посмотрим: осталось еще полгода, закон еще может быть отменен.

суббота, 5 мая 2012 г.

Минобрнауки науки очистит русский язык от загрязняющих его терминов

Российское министерство образования и науки очистит русский язык от загрязняющих его иноязычных терминов, проведет ревизию словарей и справочной литературы, а также откроет интерактивную справочную службу, в которой можно будет получить ответ на любые вопросы, касающиеся русского языка. Консультировать в справочной будут квалифицированные специалисты — доктора филологических наук и кандидаты. На эти цели планируется направить 4,5 млн. рублей. Эксперты ведомства считают, что одной из тенденций развития современного русского языка является его "стремительная терминологизация". Ряд политических терминов иностранного происхождения вошел в обиходную речь, что, по мнению экспертов, характерно для периодов "развития новой политической реальности". Это такие слова, как "президент" и "премьер". Другой поток иноязычных терминов появился в русском языке из научно-технической сферы. С загрязнением русского языка Минобрнауки РФ будет бороться в следующие два года, проводя экспертизы пособий по грамматике, словарей и справочной литературы. Проверке будут подвергнуты отраслевые словари и справочники по ряду актуальных отраслей знаний, таких как экономика и финансы, юриспруденция, медицина, политология, социология, география, менеджмент, реклама и т.д. Обязательную проверку пройдут все школьные словари.

вторник, 17 апреля 2012 г.

Библиотеки Ватикана и Оксфордского университета переведут в цифровой формат древние тексты

Апостольская библиотека Ватикана и Библиотека Бодлейн Оксфордского университета переведут в цифровой формат и разместят в свободном доступе в интернете около полутора миллионов страниц древних текстов.

Оцифровке подвергнутся, в частности, книги и манускрипты по трем основным тематикам: греческие и древнееврейские манускрипты, написанные с IX по XVI века, а также инкунабулы, книги, появившиеся в Европе с самого начала книгопечатания и до XV века.

Проект планируется завершить через четыре года. Его инициаторы считают, что при воплощении проекта в жизнь огромные архивы двух крупнейших мировых библиотек объединятся, а это, в свою очередь, откроет доступ к ним широкому кругу читателей и исследователей. "Совместная инициатива двух библиотек продолжит их миссию по предоставлению доступа к знаниям, науке и культуре", - считает префект Апостольская библиотека Ватикана, монсеньор Чезаре Пазини.

Средства на реализацию проекта - около 3,17 млн. долл. - будут выделены британским фондом Polonsky Foundation, который поддерживает различные образовательные и культурные проекты.

понедельник, 26 марта 2012 г.

Словарный запас современных языков беднеет

В последние 10-20 лет скорость появления новых слов в популярных языках отстает от утрачивания устаревших. К такому выводу пришли ученые из США, Италии и Израиля после проведения совместного статистического анализа лексического состава английского, испанского языков и иврита.

Лингвисты считают, что словарное разнообразие современных языков сокращается. В ходе исследования ученые анализировали тексты, оцифрованные Google в рамках проекта по сканированию книг. В настоящее время коллекция включает около 4% от всего изданного человечеством объема книг. Авторы исследования проанализировали употребление около 10 млн. слов в период с 1800 по 2008 годы и пришли к выводу, что, хотя новые феномены в языке появляются в последнее время в большом количестве, скорость появления новых слов в языках существенно отстает от скорости исчезновения старых.

По мнению ученых, процесс оскудевания современных языков отчасти объясняется влиянием автоматических систем проверки правописания, которые, считают они, замедляют процесс образования новых слов. Помимо этого, лингвисты обращают внимание на тенденцию использования в электронной переписке более узкого словарного запаса и укрепление позиций английского языка в научной среде.

понедельник, 5 марта 2012 г.

Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки

В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре. Зачастую иностранные фильмы транслируются по телевидению в оригинале, но с субтитрами, что не только предоставляет возможность просмотра этих кинолент лицам с нарушениями слуха, но и является прекрасной образовательной программой по изучению иностранного языка.

Замечено, что при просмотре фильмов в оригинале улучшается процесс восприятия иностранного языка на слух, а также постепенно "ставится" произношение. Такое ненавязчивое обучение английскому распространено, например, в Финляндии, где по телевизору показывают американские фильмы или британские сериалы на английском языке с финскими субтитрами и где очень большой процент населения прекрасно разговаривает по-английски.

Аудиоописание (Audio-Described Performances) – это звуковое сопровождение визуальных элементов посредством радиоприемника и наушника. Аудиоописание является частью театральных постановок, например, в Великобритании. Спустя примерно 10-15 минут после начала спектакля и на всем его протяжении повествуется о жестах, мимике актеров, декорациях и происходящих на сцене событиях. Аудиоописание ведется через наушник в промежутках между диалогами специально для лиц, страдающих нарушением зрения.

В британских театрах также распространена традиция субтитрирования спектаклей (Stagetext Captioned Performances). О том, в какие дни будет идти постановка с субтитрами или аудиоописанием, сообщается заранее. Это бесплатно, и приобрести билеты на такие спектакли можно совершенно свободно.

К сожалению, в России такая практика распространена мало. Исключением являются, например, национальные театры, которые часто предлагают насладиться спектаклем с синхронным переводом. Так, в Чувашском драматическом театре города Чебоксары часть спектаклей идет на чувашском языке, но русскоязычная аудитория может воспользоваться услугой перевода на русский язык.

среда, 22 февраля 2012 г.

В 2012 году Международный день родного языка посвящен многоязычию в интересах инклюзивного образования

В этом году празднование Международного дня родного языка, учрежденного ЮНЕСКО, посвящено многоязычию в интересах инклюзивного образования, говорится на сайте организации.

"Обучение детей на родном языке жизненно важно для обеспечения права на доступ к качественному образованию. Родной язык и многоязычное образование - ключ к устранению дискриминации, увеличению охвата образования и улучшению его качества для всех", - сообщается в пресс-релизе ЮНЕСКО.

Международный день родного языка отмечается в этом году в 12-ый раз. Мероприятие было учреждено в ноябре 1999 года Генеральной конференцией ЮНЕСКО с целью содействия многоязычию, а также языковому и культурному разнообразию. Дата 21 февраля была выбрана не случайно: в этот день в 1952 году в городе Дакка (нынешняя столица Бангладеш) погибли участники демонстрации в защиту родного языка - бенгали, требовавшие придания статуса государственного этому языку.

По данным ЮНЕСКО, в настоящее время в мире существует около 6,7 тыс. языков. Из них около половины могут исчезнуть до конца этого века, если не будут приняты меры для замедления этого процесса.

четверг, 9 февраля 2012 г.

ВВЦ: выставка по агропромышленности и сельскому хозяйству

Находясь на территории Всероссийского Выставочного Центра, мы почти не получаем заказов от здешних экспонентов. Это прискорбно и удивительно.

Недавно по дороге на работу я обратил внимание на рекламу выставки по агропромышленности и сельскому хозяйству над главным входом ВВЦ. Эта выставка, проходящая в павильоне Всероссийского Выставочного Центра, привлекает много промышленников, разработчиков технологий и производителей сельскохозяйственной продукции, агротехники. Среди них встречаются иностранные компании, но доминируют национальные производители. Однако большинство компаний, работающих в агрокомплексе, очень плотно сотрудничает с западными (итальянскими, немецкими, бельгийскими) коллегами. Следовательно, потребность в профессиональных переводческих услугах становится очевидна. Однако почему-то это не всегда так.

Просмотрев архив наших выполненных работ, я нашел немало примеров переводов по сельскому хозяйству, агротехнике и различным смежным отраслям, например, ветеринарии. Наши переводчики обладают уникальной квалификацией. У нас есть целая группа переводчиков, занимающаяся проектами по сельскому хозяйству. Отрасль животноводства, по которой, кстати сказать, очень часто проходят выставки на ВВЦ, тоже широко представлена в архиве нашей базы переводов.

У нас есть огромный опыт перевода документации по оборудованию для пищевой промышленности. Тем не менее, даже несмотря на то, что бюро переводов "Фларус" находится на территории Всероссийского Выставочного Центра, мы почти не получаем заказов от здешних экспонентов. Это прискорбно и удивительно.

Почему наши производители не пытаются выйти на международные рынки подготовленными? Перевод буклета, презентации о компании или сайта мог бы помочь если не с поиском инвестора, партнера или клиента, так хотя бы с созданием имиджа. Тем более что подобная работа совершенно не затратная.

Основная цель данной заметки – попытаться привлечь внимание потенциальных заказчиков переводческих услуг, планирующих участие в выставке на ВВЦ. Наше бюро переводов находится около главного входа выставочного центра. Мы могли бы помочь в проведении конференций, переговоров с иностранцами и обеспечить как устный, так и письменный перевод. Даже если у вас нет постоянной потребности в переводе, запишите наш телефон на тот случай, если вам понадобятся услуги профессиональных лингвистов.

понедельник, 30 января 2012 г.

При переводе важен контекст

Для понимания смысла и уточнения значения очень большую роль играет контекст (от лат. contextus – "сцепление, связь, соединение"). Контекст – это языковое окружение единицы, ее среда, обстановка, необходимая для удовлетворения важного условия "связанного отрывка".

Иногда бывает очень сложно понять значение отдельных слов вне общего контекста. Ко всему прочему, многие компании имеют свой внутренний "жаргон". Например, специальные слова, описывающие стандартную для данной фирмы процедуру, которая отнюдь не знакома человеку "со стороны", в том числе, переводчику. Иногда именно контекст целиком придает значение некоторому термину. В такой ситуации мы просим клиента прислать нам небольшой глоссарий их внутренней терминологии, расшифровку принятых у них аббревиатур и т.п.

При выполнении бесплатного тестового перевода в рамках одной переводческой страницы мы также должны иметь перед глазами весь основной корпус текста, для того чтобы точно и грамотно передать смысл отрывка.

Конечно, всегда можно воспользоваться интернет-поиском (в особенности, на иностранных сайтах), чтобы найти необходимое слово в контексте, раскрывающем его значение. Но, во-первых, не всегда получается найти, например, что-то специфическое, а во-вторых, у одного и того же слова, как мы знаем, может быть до десятка различных значений, которые варьируются от контекста к контексту.