среда, 31 августа 2011 г.

В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи

Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе.

"Free Call International Advanced", "Call&Surf Comfort", "Extreme Playgrounds" - все эти названия подошли бы для рекламных продуктов американского и английского происхождения. Однако они появились с подачи Рене Оберманна и ориентированы на немецкого потребителя, который, как оказалось, возмущен фактом чрезмерного использования англоязычных слов в немецком языке.

Второе место в рейтинге "извратителей" немецкого языка заняла министр по делам семьи в правительстве ФРГ Кристина Шредер. На третьей строчке оказался председатель совета евангелических церквей Германии Николаус Шнайдер, а на четвертом месте - руководитель немецкого подразделения компании Shell Петер Блаувхоф.

пятница, 26 августа 2011 г.

Какие языки сложнее других поддаются изучению?

В мире существует порядка 6 тыс. языков. Точную цифру назвать сложно из-за нечеткой границы между понятиями "язык" и "диалект". Так, в международном стандарте языковых кодов ISO 639, установленном Библиотекой Конгресса США, значится 7048 живых языков. По данным Global Language Monitor, в мире насчитывается 6912 живых языков. Языки, принадлежащие к разным языковым семьям и группам, отличаются по своему словарному составу, грамматике, произношению и т.д.

Принято считать, что труднее всего изучать человеку те языки, которые принадлежат к чужой языковой семье. Таким образом, понятие "трудный язык" правильнее считать субъективным, то есть зависящим от знаний каждого конкретного человека и его способностей к изучению языков.

В Книге рекордов Гиннесса значатся несколько языков, как самые сложные языки мира. Это язык чиппева, хайда, табасаранский, эскимосский и китайский. Язык чиппева, на котором говорят индейцы из штата Миннессота (США), насчитывает огромное количество глагольных форм - около 6 тыс. Табасаранский язык, на котором говорят в Дагестане, считается сложным из-за большого числа падежей - всего их насчитывается 44. Язык североамериканских индейцев хайда считается сложным из-за наличия в нем большого числа приставок - около 70, а язык эскимосов сложен для изучения вследствие большого числа временных форм. Так, форм настоящего времени насчитывается 63, число флексий у простых имен существительных достигает более 250. Китайский язык относят к сложным языкам из-за большого числа иероглифов, которых насчитывают около 20 тыс.

среда, 24 августа 2011 г.

Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.

Самым известным примером является слово "robot" (робот), которое в первый раз употребил в своей книге "R.U.R." писатель Карел Чапек. Термин происходит от слова "robota" (каторга), и в книге им именуют самостоятельно думающие машины, захватившие человечество. Сейчас это слово использует практически весь мир, но интересен тот факт, что автором неологизма был брат Чапека - Йосеф, который тоже принадлежит к числу известных чешских писателей.

Другим примером является заимствование слова "pistole" (пистолет), которое происходит от слова "píšťala" (свисток, пищаль). Его вид в разных языках отличается: анг. "pistol", нем. "Pistole", исп. "pistola", эст. "püstol", фин. "pistooli".

Из чешского языка происходит также слово "houfnice" (рус. "гаубица", анг. "howitzer", нем. "Haubitze", эст. "haubits") и название чешского народного танца "polka" (полька), который многие неправильно считают польским.

На русский язык чешский оказал более сильное влияние за счет того, что оба языка принадлежат к группе славянских. Самые известные примеры заимствований: "замок" (zámek), "способ" (způsob), "колготки" (kalhoty).

понедельник, 22 августа 2011 г.

В Корее построят Музей алфавита

Жители Южной Кореи относятся к своему алфавиту весьма трепетно. "Хангыль", так называют корейцы свой алфавит, считается самым лучшим в мире. Свою преданность они решили подтвердить строительством специального музея корейского алфавита, который обещает стать одной из интереснейших туристических достопримечательностей страны.

Идея строительства Музея алфавита появилась после указания президента Республики Корея Ли Мён создать туристическую достопримечательность, посвященную национальному письму, которая могла бы послужить пропаганде "хангыля" в мире как символа корейской культуры. Музей разместится в трехэтажном здании общей площадью около 11 тыс. кв. м, а на его строительство будет выделено около 35 млн. долл.

По словам министра культуры страны Чона Бёнгука, "Музей хангыля станет центром правительственных усилий, которые направлены на глобализацию корейского алфавита и его распространение в других странах мира".

пятница, 19 августа 2011 г.

Сезон миграции

Что-то много мы стали переводить документов на выезд.
Тезис о том, что значительная часть российских бизнесменов и всякого рода деловых людей "сидит на чемоданах", широко известен. Мы, в силу своей работы, имеем практические доказательства, что наши соотечественники с высоким уронем дохода не просто сидят, а уже начали готовить для своих чемоданов новые квартиры. Нет, это еще не носит массовый характер, но количество заказов по переводу разной документации, связанной с выездом зарубеж людей и вывозом их имущества и денег, выросло приблизительно процентов на 30-40 по сравнению с 2009-10 годами. С точки зрения гражданской это, конечно, не может не печалить, однако на нашем бизнесе особенно не сказывается. Многие из уехавших продолжают обращаться к нам с заказами. Наши цены - достаточно низкие по сравнению даже с провинциальными россйскими бюро, что касается расценок западных агентств, то они выше наших в 4-5 раз. Мало того, мы приобретаем все больше иностранных клиентов за счет новых связей уехавших соотечественников. Им выгодны наши цены и, вообще говоря, для российских бюро иностранные рынки - очень интересная тема, так как местные компании конкурировать с нами по ценам будут не в состоянии еще очень долго.

среда, 17 августа 2011 г.

В Санкт-Перербурге выпустят информационные буклеты для трудовых мигрантов на трех языках

Петербургские трудовые мигранты вскоре смогут ознакомиться с рядом важных вопросов касательно законодательства РФ, включая миграционное законодательство, уголовной и административной ответственности иностранных граждан за совершенные ими правонарушения на территории РФ и многое другое на своем родном языке.

В частности, буклеты будут выпущены на русском, таджикском и узбекском языках. В них также опубликуют контактные телефоны и адреса служб органов в сфере миграции, телефоны доверия, правила получения миграционных документов, порядок постановки на миграционный учет и многое другое. Всего будет выпущено на трех языках 70 тыс. буклетов.

Ранее в Санкт-Петербурге для трудовых мигрантов уже выпускали специальные книги. Так, санкт-петербургский Комитет по культуре издал уникальную «Азбуку начинающего петербуржца», в которой раскрывается суть привычных для петербуржцев понятий. Каждая буква азбуки представлена специфичным словом. Так, например, на "Б" находится "булка", которая в Северной столице используется в сочетании "булка хлеба".

вторник, 16 августа 2011 г.

ООН требует лаконичности в докладах и переводах с целью экономии средств

Непростая финансовая ситуация заставляет экономить правительства разных стран, организации, компании и простых граждан. ООН не исключение: теперь им придется тоже затянуть пояс потуже.
С целью сокращения расхода бумаги и снижения затрат на переводчиков представители ООН больше не будут писать длинные и многостраничные документы. Заместитель генерального секретаря ООН Касымжомарт Токаев сообщил на Конференции по разоружению, что размер предоставляемых докладов отныне будет ограниченным. В частности, объем докладов для участников переговоров по теме ядерного разоружения не должен превышать 10,7 тыс. слов, а секретариат должен готовить документы не длиннее 8,5 тыс. слов. Данные меры вызваны, как объяснил Касымжомарт Токаев, "усиливающимися финансовыми ограничениями, а также нехваткой переводческих услуг". Новые правила касаются представителей абсолютно всех стран-членов ООН.

пятница, 12 августа 2011 г.

В Санкт-Петербурге проводится конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский

Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и Скандинавская школа проводят всероссийский конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский. Работы для участия в конкурсе можно присылать до 31 августа 2011 года.

В конкурсе могут принять участие все желающие, для которых родным языком является русский и кто в разной мере владеет финским языком и стремится попробовать свои силы в переводе современной финской художественной прозы. Конкурсантам предлагается перевести три отрывка, различающихся по уровню сложности из произведений знаменитых современных финских писателей. В частности, для простого уровня сложности предложен текст Pirkko Saisio – Betoniyö. Средний уровень сложности предполагает перевод Katja Kalliо - Tyypit, а для участников, владеющих финским языком на высоком уровне, предлагается произведение Alexandra Salmela - 27 eli kuolema tekee taiteilijan.

Итоги рассмотрения конкурсных работ будут подведены в сентябре, а окончательные результаты и имена победителей будут названы в октябре этого года. Авторы лучших переводов получат призы и подарки.

четверг, 11 августа 2011 г.

В Украине инспектору ГАИ потребовалась помощь переводчика для получения с иностранца взятки

В Донецкой области сотрудник ГАИ воспользовался услугами переводчика для того, чтобы получить с нарушителя-иностранца взятку в размере 1500 гривен.

Гражданин Бельгии, путешествующий по Украине, нарушил правила дорожного движения. Нарушение заметил бдительный сотрудник ГАИ и задержал нарушителя. Иностранец признал свою вину и согласился уплатить соответствующие нарушению штраф. Предприимчивый инспектор предложил гостю уплатить штраф на месте и, что примечательно, сумма "штрафа" в четыре раза превышала установленную по закону за подобное нарушение. На требование инспектора "давай тысячу пятьсот!" и следующее за этим "no problеm" бельгиец только радостно улыбался.

В переговоры пришлось вступить переводчице, которая сопровождала иностранца. Она прояснила ситуацию с размером "штрафа" и способом ее уплаты, который, однако, не обрадовал гостя Украины. Тем не менее, взятку инспектору ему все же пришлось дать, в противном случае его путешествие могло не продолжиться. Однако, отъехав от поста, бельгиец первым делом обратился в посольство, где ему объяснили, куда следует обращаться с жалобами на предприимчивых сотрудников ГАИ. Инспектора быстро нашли на том же посту. Теперь ему грозит тюремное заключение сроком от 5 до 10 лет с конфискацией имущества.

среда, 10 августа 2011 г.

Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей

98% всех переводов с китайского, которые выполняют переводчики бюро переводов "Flarus" - экспортные (таможенные) декларации. Это вполне отражает ту роль, которую современный Китай играет в мировом разделении труда. За последние 15 лет от поставщика стелек он вырос до экспортера самой высокотехнологичной продукции (не переставая, правда, гнать через границы и стельки тоже).

Но культурная экспансия Китая - и это тоже отражается составом наших переводов с китайского - практически отсутствует. В культурном смысле Китай для нас настоящая табула раса. Этому причиной и сложность языка и письменности, и "захолустное" положение Китая в последние 200-300 лет. Логично предположить, что скоро ситуация начнет медленно меняться (на самом деле уже начала, просто до нас это еще не докатилось).

А пока все наши китайские переводчики уже приобрели квалификации товароведов и специалистов по составу китайского импорта.